皇上送给小主们的礼物,皇后的最贵重,华妃的有深意,甄嬛最廉价
丝瓜网小编提示,记得把"皇上送给小主们的礼物,皇后的最贵重,华妃的有深意,甄嬛最廉价"分享给大家!
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 我想和你一起生活
作者:茨维塔耶娃(1892-1941,俄国)
译者:陈黎 张芬龄
……我想和你一起生活
在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的
微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
笛声,
吹笛者依着窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。
在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子,
每一块瓷砖上画着一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,
雪,雪,雪。
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,
淡然,冷漠。
一两回点燃火柴的
刺耳声。
你香烟的火苗由旺转弱,
烟的末梢颤抖着,颤抖着
短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 让我听命于你
作者:曼德尔施塔姆(1891-1938,俄国)
译者:陈黎 张芬龄
让我听命于你,
像别人一样
咕哝地预备说话,
嘴干唇燥充满妒意。
焦灼的舌头
连语字都不敢渴望——
对于我,干燥的空气因你
不在,再度空虚。
我不再嫉妒,
但我要你。
我彷如刽子手刀下的
行尸走肉。
我不会再称你为
爱或喜悦。
我自己的血全流失了。
在那儿走动的如今是某样怪东西。
再过片刻,
我要告诉你:
你给我的不是喜悦
而是折磨。
我被你吸引
如被罪恶吸引——
向你被咬啮过的软樱桃。
回到我身边。
没有你,我感到恐惧。
你从没有像此刻般
那么强力地让我屈服。
我看到我渴望的
每一样事物。
我不再嫉妒。
我呼唤你。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 在我们同睡过许多的
作者:巴列霍(1892-1938,秘鲁)
译者:陈黎 张芬龄
在我们同睡过许多夜晚的
那个角落,我现在坐下来等着
再走。死去的恋人们的床
被拿开,或者另发生了什么事情。
以往为别的事情你会早早来到
而现在为见你出现。就在这个角落
有一夜我依在你身边读书,
在你温柔的乳间,
读一篇都德的小说。这是我们钟爱的
角落。请不要记错。
我开始回忆那些失去的
夏日时光,你的来临,你的离去,
短暂,满足,苍白地穿过那些房间。
在这个潮湿的夜里,
如今离我们两人都远远低,我猛然跃起……
那是两扇开阖的门
两扇在风中来来去去的门
阴影 对 阴影。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
||已经过了一点
作者:马雅可夫斯基(1893-1930,俄国)
译者:陈黎 张芬龄
已经过了一点。你一定已就寝。
银河在夜里流泻着银光。
我并不急,没有理由
用电报的闪电打搅你,
而且,如他们所说,事情已了结。
爱之船已撞上生命的礁石沉默。
你我互不相欠,何必开列
彼此的苦难,创痛,忧伤。
你瞧世界变得如此陈静,
夜晚用星星的献礼包裹天空。
在这样的时刻,一个人会想起身
向时代,历史,宇宙说话。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
||爱你是我唯一的欲望
作者:艾吕雅(1897-1952,法国)
译者:陈黎 张芬龄
爱你是我唯一的欲望
一场暴风雨占满整个山谷
一尾鱼占满整条河
我把你造得和我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
日日夜夜好让我们相互了解
让我在你眼里见不到其他东西
除了我对你的想象
除了你影像造成的世界
以及你的眼帘操控的日日夜夜
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
||灵魂选择它的伴侣
作者:狄金森(1830-1886,美国)
译者:陈黎 张芬龄
灵魂选择自己的伴侣——
而后——将门一关——
对她神圣的优势群体——
忽再引荐——
无动于衷——她看到马车——停歇于
她低矮的门旁——
无动于衷——君王屈膝
她的席垫上之上——
我知道她——自广大的国度——
择一为伴——
然后——将注意力的活门拴住——
石头一般——
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
||泪落在我心中
作者:魏尔伦(1844-1896,法国)
译者:陈黎 张芬龄
雨温柔地落在城市上。
——兰波
泪落在我心中
仿佛雨落在城市上,
是什么样的郁闷
穿透我的心中?
噢,温柔的雨声,
落在土地也落在屋顶!
为了一颗倦怠的心,
噢,雨的歌声!
泪落没有缘由
在这颗厌烦的心中。
怎么!并没有背信?
这哀愁没有缘由。
那确是最沉重的痛苦
不知道悲从何来,
没有爱也没有恨,
我的心有这么多痛苦!
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 她仪态优雅地走来
作者:佩索阿(1888-1935,葡萄牙)
译者:陈黎 张芬龄
她仪态优雅地走来,步履
从容不迫,脸上犹带微笑,
而我,用脑感觉,中规
中矩地作了一首合宜的诗。
在诗中我没有谈到
她,早熟的她,如何
绕过那条街的街角
(那是永恒的街角)。
在诗中我谈到了海,
浪和忧伤是我的题材。
重读此诗让我忆起
那坚硬的街角,或海水。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 我不乞求你的爱情
作者:阿赫玛托娃(1889-1966,俄国)
译者:陈黎 张芬龄
我不乞求你的爱情:它已
安然入土,不要再扬起灰尘……
别期待我嫉妒的信
会蜂拥进来折磨你的新娘。
但我还是要对你进忠言:
给她我的诗让她在床上读,
给她我的照片让她留着——新婚时
像那样善待她是聪明之举。
因为这些鹅要的诗知道自己已
大获全胜,而非轻松甜蜜的谈话
或者充满幸福回忆的蜜月……
当你与你的新人挥霍光
每一丝、每一毫的快乐,
并且像严腻了的某种口味
你的心认清了后果——
那时,别像一只小狗
爬进我孤寂的床铺。
我不认识你。也爱莫能助。
我还在病着快乐呢。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 两个身体
作者:帕斯(1914-1998,墨西哥)
译者:陈黎 张芬龄
面对面的两个身体
有时候是两片浪
而夜是海洋。
面对面的两个身体
有时候是两颗石头
而夜是沙漠。
面对面的两个身体
有时候是两条根
盘缠入夜。
面对面的两个身体
有时候是两把小刀
而夜敲击火花。
面对面的两个身体
有时候是两颗流星
在虚无的空中。
图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev
|| 共享
作者:史特兰白(1944- ,瑞典)
译者:陈黎 张芬龄
我们共享一个地上的午后,
灰蒙蒙的雨,
冰冷的风,
黑色的思绪,
自我欺骗。
我们共享孤寂
以及我外套里的温暖,
以及我们接吻前嘴巴吐出的白色气息。
【注】:本文节选自《我想和你一起生活:世界经典情诗选》
译者:陈黎 张芬龄
《我想和你一起生活:世界经典情诗选》
作者:茨维塔耶娃 等
译者:陈黎 张芬龄
出版:北京联合出版公司
▼
俄罗斯 艺术家 艺术