皇上送给小主们的礼物,皇后的最贵重,华妃的有深意,甄嬛最廉价

导读: 皇上送给华妃的欢宜香,可以说是《甄嬛传》中最狠最毒的礼物。这也是华妃一角虽跋扈凶狠,却也叫人怜爱的原因。欢宜香,不单令华妃不孕,也让当时同在她房里的敬妃不孕。皇上

丝瓜网小编提示,记得把"皇上送给小主们的礼物,皇后的最贵重,华妃的有深意,甄嬛最廉价"分享给大家!

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 我想和你一起生活

作者:茨维塔耶娃(1892-1941,俄国)

译者:陈黎 张芬龄

……我想和你一起生活

在某个小镇,

共享无尽的黄昏

和绵绵不绝的钟声。

在这个小镇的旅店里——

古老时钟敲出的

微弱响声

像时间轻轻滴落。

有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来

笛声,

吹笛者依着窗牖,

而窗口大朵郁金香。

此刻你若不爱我,我也不会在意。

在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子,

每一块瓷砖上画着一幅画:

一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我们唯一的窗户张望,

雪,雪,雪。

你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,

淡然,冷漠。

一两回点燃火柴的

刺耳声。

你香烟的火苗由旺转弱,

烟的末梢颤抖着,颤抖着

短小灰白的烟蒂——连灰烬

你都懒得弹落——

香烟遂飞舞进火中。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 让我听命于你

作者:曼德尔施塔姆(1891-1938,俄国)

译者:陈黎 张芬龄

让我听命于你,

像别人一样

咕哝地预备说话,

嘴干唇燥充满妒意。

焦灼的舌头

连语字都不敢渴望——

对于我,干燥的空气因你

不在,再度空虚。

我不再嫉妒,

但我要你。

我彷如刽子手刀下的

行尸走肉。

我不会再称你为

爱或喜悦。

我自己的血全流失了。

在那儿走动的如今是某样怪东西。

再过片刻,

我要告诉你:

你给我的不是喜悦

而是折磨。

我被你吸引

如被罪恶吸引——

向你被咬啮过的软樱桃。

回到我身边。

没有你,我感到恐惧。

你从没有像此刻般

那么强力地让我屈服。

我看到我渴望的

每一样事物。

我不再嫉妒。

我呼唤你。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 在我们同睡过许多的

作者:巴列霍(1892-1938,秘鲁)

译者:陈黎 张芬龄

在我们同睡过许多夜晚的

那个角落,我现在坐下来等着

再走。死去的恋人们的床

被拿开,或者另发生了什么事情。

以往为别的事情你会早早来到

而现在为见你出现。就在这个角落

有一夜我依在你身边读书,

在你温柔的乳间,

读一篇都德的小说。这是我们钟爱的

角落。请不要记错。

我开始回忆那些失去的

夏日时光,你的来临,你的离去,

短暂,满足,苍白地穿过那些房间。

在这个潮湿的夜里,

如今离我们两人都远远低,我猛然跃起……

那是两扇开阖的门

两扇在风中来来去去的门

阴影 对 阴影。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

||已经过了一点

作者:马雅可夫斯基(1893-1930,俄国)

译者:陈黎 张芬龄

已经过了一点。你一定已就寝。

银河在夜里流泻着银光。

我并不急,没有理由

用电报的闪电打搅你,

而且,如他们所说,事情已了结。

爱之船已撞上生命的礁石沉默。

你我互不相欠,何必开列

彼此的苦难,创痛,忧伤。

你瞧世界变得如此陈静,

夜晚用星星的献礼包裹天空。

在这样的时刻,一个人会想起身

向时代,历史,宇宙说话。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

||爱你是我唯一的欲望

作者:艾吕雅(1897-1952,法国)

译者:陈黎 张芬龄

爱你是我唯一的欲望

一场暴风雨占满整个山谷

一尾鱼占满整条河

我把你造得和我的孤独一样大

整个世界好让我们躲藏

日日夜夜好让我们相互了解

让我在你眼里见不到其他东西

除了我对你的想象

除了你影像造成的世界

以及你的眼帘操控的日日夜夜

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

||灵魂选择它的伴侣

作者:狄金森(1830-1886,美国)

译者:陈黎 张芬龄

灵魂选择自己的伴侣——

而后——将门一关——

对她神圣的优势群体——

忽再引荐——

无动于衷——她看到马车——停歇于

她低矮的门旁——

无动于衷——君王屈膝

她的席垫上之上——

我知道她——自广大的国度——

择一为伴——

然后——将注意力的活门拴住——

石头一般——

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

||泪落在我心中

作者:魏尔伦(1844-1896,法国)

译者:陈黎 张芬龄

雨温柔地落在城市上。

——兰波

泪落在我心中

仿佛雨落在城市上,

是什么样的郁闷

穿透我的心中?

噢,温柔的雨声,

落在土地也落在屋顶!

为了一颗倦怠的心,

噢,雨的歌声!

泪落没有缘由

在这颗厌烦的心中。

怎么!并没有背信?

这哀愁没有缘由。

那确是最沉重的痛苦

不知道悲从何来,

没有爱也没有恨,

我的心有这么多痛苦!

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 她仪态优雅地走来

作者:佩索阿(1888-1935,葡萄牙)

译者:陈黎 张芬龄

她仪态优雅地走来,步履

从容不迫,脸上犹带微笑,

而我,用脑感觉,中规

中矩地作了一首合宜的诗。

在诗中我没有谈到

她,早熟的她,如何

绕过那条街的街角

(那是永恒的街角)。

在诗中我谈到了海,

浪和忧伤是我的题材。

重读此诗让我忆起

那坚硬的街角,或海水。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 我不乞求你的爱情

作者:阿赫玛托娃(1889-1966,俄国)

译者:陈黎 张芬龄

我不乞求你的爱情:它已

安然入土,不要再扬起灰尘……

别期待我嫉妒的信

会蜂拥进来折磨你的新娘。

但我还是要对你进忠言:

给她我的诗让她在床上读,

给她我的照片让她留着——新婚时

像那样善待她是聪明之举。

因为这些鹅要的诗知道自己已

大获全胜,而非轻松甜蜜的谈话

或者充满幸福回忆的蜜月……

当你与你的新人挥霍光

每一丝、每一毫的快乐,

并且像严腻了的某种口味

你的心认清了后果——

那时,别像一只小狗

爬进我孤寂的床铺。

我不认识你。也爱莫能助。

我还在病着快乐呢。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 两个身体

作者:帕斯(1914-1998,墨西哥)

译者:陈黎 张芬龄

面对面的两个身体

有时候是两片浪

而夜是海洋。

面对面的两个身体

有时候是两颗石头

而夜是沙漠。

面对面的两个身体

有时候是两条根

盘缠入夜。

面对面的两个身体

有时候是两把小刀

而夜敲击火花。

面对面的两个身体

有时候是两颗流星

在虚无的空中。

图/俄罗斯艺术家Alexi Zaitsev

|| 共享

作者:史特兰白(1944- ,瑞典)

译者:陈黎 张芬龄

我们共享一个地上的午后,

灰蒙蒙的雨,

冰冷的风,

黑色的思绪,

自我欺骗。

我们共享孤寂

以及我外套里的温暖,

以及我们接吻前嘴巴吐出的白色气息。

【注】:本文节选自《我想和你一起生活:世界经典情诗选》

译者:陈黎 张芬龄

《我想和你一起生活:世界经典情诗选》

作者:茨维塔耶娃 等

译者:陈黎 张芬龄

出版:北京联合出版公司

俄罗斯 艺术家 艺术丝瓜网 crfgs.com