哪怕雨也没有你这样纤巧的手,让我打开又关闭

导读: or if your wish be to close me, I and 就像诗人所言:“我不知道你有什么本领能开/又能关;我心中却有东西能够/理解你眼睛的声音深于任何玫瑰”,读者与诗人的关系,有…

丝瓜网小编提示,记得把"哪怕雨也没有你这样纤巧的手,让我打开又关闭"分享给大家!

有个地方我从未去过

有个地方我从未去过,在经验之外

愉快地存在,你的眼睛有种沉默:

你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我

也有东西太靠近我使我无法触摸

哪怕我把自己关紧像捏拢手指

你最轻微的目光也很容易打开我,

一瓣儿一瓣儿开,就像春天打开

(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰

或者你的愿望是把我关起,我和

我的生命会闭上,优美地,突然地,

似乎这朵花的心里正在想象

漫天白雪处处飘下,小心翼翼;

这世界上我们理解的东西没一件

能与你紧绷的纤巧相比:那种质地

用它本乡的颜色逼迫着我而且

给我死亡,永远地,随着每次呼吸

(我不知道你有什么本领能开

又能关;我心中却有东西能够

理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)

没人,哪怕雨也没有如此小巧的手

作者 / [美国] e. e. 肯明斯

翻译 / 赵毅衡

somewhere i have never travelled

somewhere I have never travelled" gladly beyond

any experience"your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me"

or which I cannot touch because they are too near

your slightest look will easily unclose me

though I have closed myself as fingers"

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully"mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me" I and

my life will shut very beautifully "suddenly"

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility:whose texture

compels me with the color of its countries"

rendering death and forever with each breathing

(I do not know what it is about you that closes

and opens;only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody"not even the rain"has such small hands

e.e.cummings

情人的眼睛勾魂摄魄。眼波流转处,或者即便一动不动,它的魔力也足以让你花朵一样说打开就打开,说关闭就关闭。这种操作,恐怕花朵自己都办不到。然而这就是爱的完全交付。非常动人,也非常可怖,所以说爱情是勇敢者的游戏。这样的眼睛,这样的地方,很多人从未去过,从未体验,那紧绷的纤巧,紧裹的沉默,特有质地的颜色,将你引向死亡或者永生。

肯明斯作为一位诗坛怪客,留给世人的印象往往是支离破碎的诗行,貌似任意肢解的词语排列,富于实验性的诗歌“杂耍”。相比较而言,这一首倒是颇为“正常”。只是诗人的“正常”或“正确”恰恰在于对“正常”与“正确”的打破。看上去“正常”的诗也许并没有你以为的那般“正常”。

就像诗人所言:“我不知道你有什么本领能开/又能关;我心中却有东西能够/理解你眼睛的声音深于任何玫瑰”,读者与诗人的关系,有时颇像这样一种情人关系,对一个被俘获芳心的读者来讲,我虽然不知道你为什么可以写得如此动人,但我也有独有的本领可以听到你诗歌深处的声音。

荐诗 / 流马

2019/1/5

题图 / Tamara de Lempicka

春天 诗人 诗歌丝瓜网 crfgs.com