最懂茨威格的翻译家张玉书去世
导读: 之前张玉书接受有关媒体采访时称自己最早看见的茨威格小说是《一个女人一生中的24小时》。 张玉书开始翻译茨威格的作品是在1979年,当时,人文社希望他能赶快翻译茨威格的比较好
丝瓜网小编提示,记得把"最懂茨威格的翻译家张玉书去世"分享给大家!
中国记录通讯社消息 著名翻译家、北京大学德语文学教授张玉书老先生昏迷数日后血压急降,心率消失,于1月5日下午1点57分在北医三院重症监护室去世,享年85岁。
张玉书教授是该社一个很重要的翻译家,他帮该社翻译了奥地利著名小说家和传记作家斯·茨威格的好多作品,包括《一个陌生女人的来信》《巴尔扎克传》《昨日世界:一个欧洲人的回忆》《人类群星闪耀时》等,还有《海涅诗选》《论浪漫派》等。
对于张玉书翻译的《茨威格小说全集》,人文社正在出版过程中,预计今年4月上市,可惜他无法看到了,这成了永远的遗憾。
之前张玉书接受有关媒体采访时称自己最早看见的茨威格小说是《一个女人一生中的24小时》。张玉书在1965年的《世界文学》上看到这部作品,后来了解到是一个历史学家翻译的,他当时就觉得怎么能有这么好的作品。结果正好在外文书店看到了莫斯科出版的《茨威格小说集》,他就把它买来了。看了以后,才发现《一个女人一生中的24小时》只是其中之一,他觉得更感人的是《一个陌生女人的来信》。
张玉书开始翻译茨威格的作品是在1979年,当时,人文社希望他能赶快翻译茨威格的比较好的小说,他就选了《象棋的故事》《一个陌生女人的来信》《家庭女教师》《看不见的珍藏》4篇小说。之后,出版社希望他能马上出一个小说集,他就找了几位同行一起翻译,出了最早的茨威格小说选。1981年恰逢茨威格诞辰100周年,张玉书就把茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》(也译《爱与同情》)翻译出来,并在浙江文艺出版社出版。
传记 文学 小说