瑞思英语丨知否知否,剧名翻译难倒了一票人…

导读: 如今,《知否知否应是绿肥红瘦》热播,又掀起了一股“知否体”的热潮……值得注意的地方是:作者用“don’t you know”来翻译“知否知否”,而不是我们常用的“do you know”,诘问力

丝瓜网小编提示,记得把"瑞思英语丨知否知否,剧名翻译难倒了一票人…"分享给大家!

去年年底,“赵小刀”和冯绍峰的“官宣体”刷屏,引起了一大波人效仿。如今,《知否知否应是绿肥红瘦》热播,又掀起了一股“知否体”的热潮……

可是,大家知道《知否知否应是绿肥红瘦》的英语是什么吗?咱们一起来看看……

我们都知道,这部剧的剧名出自“一代词宗”李清照的《如梦令》,大家还记得小时候默写这首词的场景吗?

如梦令

李清照

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒

试问卷帘人,却道海棠依旧

知否?知否?应是绿肥红瘦

用现在的话翻译大概就是:昨晚雨下的不大,但风不小,我酣睡一夜也没有消尽酒意。我问正在卷帘的侍女屋外的情形如何,她说海棠花依然好好的。我不信,便说:“你知道吗?海棠花应该是绿叶繁茂,红花凋零。”

这是一篇很有生活气息的小令,虽是家常琐事,却不失恬适静好。

若用英文来翻译,要保留原诗的韵致,还是颇有一定难度的。

Professor看到维基百科上是这样翻译的——

Don’t you know? The green should be plump and the red lean.

大体意思与原诗相差不多。值得注意的地方是:作者用“don’t you know”来翻译“知否知否”,而不是我们常用的“do you know”,诘问力度更为明显,生动体现了李清照当时的情绪波动;

而且,作者还用形容人体的plump(丰腴的)和lean(苗条的)来形容绿叶的繁茂和红花的凋零,以人喻物,别有一番意味。

另外,Professor找到了许渊冲先生翻译的《如梦令》版本,咱们一起欣赏一下吧……

如梦令

李清照

许渊冲 译

昨夜雨疏风骤,

Last night the wind blew hard and rain was fine.

浓睡不消残酒。

Sound sleep did not dispel(驱逐、消除) the after taste of wine.

试问卷帘人,

I ask the maid rolling up the screen.

却道海棠依旧。

"The same crab-apple tree"" she says" "is seen."

知否?

知否?

"But don"t you know"

O don"t you know"

应是绿肥红瘦。

The red should languish(憔悴、潦倒) and the green must grow."

Professor点评:

翻译在某种程度上是仁者见仁,智者见智的事情,并无严格的标准答案,不同的人翻译有不同的角度和用词,如果大家心中有更好的翻译版本,欢迎大家在文章下方留言,大家共赏之。

英语丝瓜网 crfgs.com