电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
丝瓜网小编提示,记得把"电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美"分享给大家!
中新社北京7月8日电 题:电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
中新社记者 高凯
《长安三万里》8日正式上映,这部国产动画电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观众的共鸣。
作为该片的英文字幕译者,贾佩琳(Linda Jaivin)已经从事相关工作近四十年。贾佩琳是澳大利亚畅销书作家、评论家,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。
中新社记者日前于线上专访了身在澳大利亚的贾佩琳,谈及此次对于《长安三万里》字幕的翻译工作,她直言十分具有挑战性,而自己非常希望通过努力让英文观众感受到唐诗的极致之美。
贾佩琳的中国电影字幕翻译工作从1985年戛纳电影节期间开始,“当时的一个香港朋友在帮一些电影公司找人翻译字幕,我已经翻译过一些小说诗歌等,他也知道我很喜爱电影,尤其喜欢看中国电影。所以这个工作找到我,我马上就接受了。”
自此始,陈凯歌的《霸王别姬》、其后张艺谋和一些其他中国第五代导演也纷纷找到贾佩琳,来完成“走向世界”的重要一环。“中国电影人希望世界能看到他们的作品,而我也认为这些作品是非常优秀的,值得被更多人看到。”贾佩琳说。
在此过程中,本就对中华文化颇感兴趣的贾佩琳越来越感受到做中国电影字幕翻译工作的乐趣,“工作机会就延续到了现在。”近年来,贾佩琳完成了中国国产动画厂牌追光几乎所有电影作品的字幕翻译工作,她认为,“这些年中国的动画电影有明显的进步,制作越来越精良,整体也越来越成熟。”
贾佩琳坦言,与其他翻译工作相比,电影字幕翻译“的确很特别”,“要特别注意句子的长短,同时要想办法呈现人物说话的特点、个性、文化背景等。”
她特别强调字幕翻译中句子“长短”的重要性,“字幕太长,观众无法看完却转换了画面,他们会感觉看得太累、迷惑,甚至反感,最终出戏。”为了匹配画面,难免有些牺牲,在贾佩琳看来,这对翻译者而言是最头疼的事,“但是琢磨来琢磨去,总会找到办法,需要不厌其烦地下功夫揣摩。”
电影《长安三万里》全片沉浸于唐诗的诗韵之中,据统计,其中被吟诵出口的唐诗就多达48首。如何兼顾画面转换,把唐诗的意与美呈现出来,对于字幕翻译者而言,其挑战性不言而喻。
对此,贾佩琳表示,唐诗本身极具美感,“而从押韵到意象到文化内容,都使它不容易用另一种语言来表达,再加上字幕翻译本身的限制就更难。再有古诗常常不表明人称代词,这对英文表达而言也是困难的。唐诗往往简练,但文字背后有着深厚的文化背景,具体明确还是简单表达,要根据具体情况不断揣摩。”
“原句太美!我总是怕折损了它的美。”贾佩琳感叹说,“要是英文观众看译句时可以感觉到这种美,其中的味道、意义,就算成功。”为了达到这一目的,贾佩琳与该片出品方和主创进行了无数的讨论,“在翻译过程中他们提了太多的宝贵意见,我非常感激。”
“特别希望《长安三万里》能受到外国观众的关注和喜爱,”在贾佩琳看来,外国观众对这部影片可能不会与中国观众有同样的共鸣,“比方说,小杜甫出场,一报名字,中国观众就一下子明确了这个人是谁,大致有怎样的背景、成就,但大部分外国观众可能只是知道了这个孩子的名字而已。”
“但我认为这不会影响观众去看电影,在大银幕上,只要故事好看,人物有吸引力,观众就会在,说不定他们在看完影片还会去进一步查找相关资料,对那段历史,对其背后的文化感兴趣,这就非常棒。”贾佩琳说。
文化差异很多时候被认为是翻译的最大障碍,谈及此,贾佩琳直言,“文化差异肯定存在,但我认为不一定会成为一种交流的障碍,因为不管中国人还是外国人,古代人还是现代人,人还是人,都是一样的饮食男女,有着相通的喜怒哀乐。”(完)
【编辑:姜雨薇】