伴娘直接秒杀美少女新娘, 新郎的眼神都跑偏了
丝瓜网小编提示,记得把"伴娘直接秒杀美少女新娘, 新郎的眼神都跑偏了"分享给大家!
翻译学,是一门造诣很深的学问,在世界政治、经济、文化交流中起着非常重要的作用。它注重语言转换的准确性,要求尽可能准确的传达出原语言的信息。这其中,军事翻译尤为重要,它的误差也许会影响到一个国家的前途和命运。
话说,日本就曾因翻译上的失误,竟然,遭到了美国两颗原子弹的袭击。
后世有过统计,流传最广的一组数据则是:这两颗原子弹爆炸后,广岛死了十四万人;长崎死了七万人,一共二十一万人。但是,这只是爆炸后最接近真实情况的数据,据后来的解密文档分析,由于,原子弹爆炸后的辐射是长久性的,所以,至今因原子弹死亡人数超过了六十万。
在一九四五年九月的时候,历经六年给全世界人民造成沉重灾难的二战终于落下了帷幕,同盟国最终取得了胜利。就在大战接近尾声的时候,美、英、中三国于一九四五年七月,在德国的波茨坦召开会议,并联合发表了《波茨坦公告》,要求:日本尽快投降,不得提出任何条件。
当时,讨论会结束后,紧接着,日本首相铃木贯太郎还举行了一场记者发布会。在会上,他阐明了当时对《波茨坦公告》的态度,事后,日本政府的通讯社把铃木的发言翻译成英文版本,翻译内容的意思是:
“这次公告和上次开罗会议的宣言基本一致,对日本来说,没有一点意义,完全可以忽视,日本已经是毫无退路,所以,要为了胜利目标继续坚持战斗。”
从翻译文章的内容来理解,日本首相铃木贯太郎的意思是:“不接受《波茨坦公告》,坚持血战到底,不战之最后一刻决不投降。”
基于铃木贯太郎的这种态度,美国随后向日本的广岛和长崎空投下了两颗原子弹。爆炸的威力触目惊心,令人恐怖,整个城市瞬间被夷为平地,数万人即刻化为灰烬,悲声一片,惨不忍睹,凄惨的场面用人间地狱来形容都不足为过。
美国总统后来谈及此事,表明:日本的首相铃木贯太郎要是表示了接受《波茨坦公告》,美国也不至于向日本投放两颗原子弹。而据后来铃木贯太郎自己的陈述:当时,日本并没有明确表示不接受《波茨坦公告》,只是短时不予理睬,处于等待事态的发展之中。
对于美国投放原子弹的原因众说纷纭,有的认为:是铃木贯太郎语言表达含糊不清;有的认为:铃木贯太郎当时的态度就是不接受《波茨坦公告》,只是后来,受到了美国原子弹的攻击才自圆其说;还有的认为:是翻译出现了错误,才让日本遭受到了原子弹轰炸的严重后果。
所以,为了还原历史真相,有人找到了当时铃木贯太郎回复《波茨坦公告》的原版日文。原文和日本通讯社翻译出来的英文内容大相径庭,铃木贯太郎的意思是:“不回复”《波茨坦公告》,而通讯社却将“不回复”翻译成“完全忽视”。
之后,美国官方通讯社更是把铃木贯太郎的意思直接翻译成“不接受”《波茨坦公告》,最终,美方领导人看到的版本正是美通讯社翻译出来的内容,所以,日本就因这翻译者笔下的失误,遭受了美国原子弹的袭击,最终,被迫选择无条件的向同盟国投降。
第二次世界大战结束后,日本人都把矛头指向铃木贯太郎首相。
日本人都抱怨铃木贯太郎对《波茨坦公告》“暂时不理睬”的态度表达的不清不楚,甚至,用到了日文里模棱两可的词汇。而且,这个日文词汇可以理解为“不回复”,也可以理解为“不接受”,就算是翻译成英文,也没有对照确切的英文词汇。
所以,作为国家的最高领导人,每一个正式的发言都与国家的前途和命运息息相关,力求语言表达意思要高度清晰和准确,任何意思含糊不清的话都是不可取的。
并且,作为翻译,也更应该引起足够的重视,要注重语言转换的科学技巧性,对原语言要字斟句酌,仔细推敲,了解它的深刻内涵。翻译成其它版本后,表达意思要和原语言意思保持高度一致,特别是一些有关国家民族的重大文件,翻译上容不得半点失误,意思表达要更加完美准确,否则,也许就会遭受不可估量的严重后果。
其实,作为日本的最高领导人,铃木贯太郎一贯在说话上爱故弄玄虚,含糊其辞。
日本通信社的翻译员也是在没有彻底理解铃木原话意思的情况下,把铃木贯太郎对《波茨坦公告》的态度曲解为“完全忽视”而翻译出来,美国通讯社更是把“不接受”《波茨坦公告》的帽子直接扣到了铃木贯太郎的头上。
那么,这到底真是翻译上的错误,还是与这两个国家的民族性质有关系呢?这个,我们就不得而知了。
参考资料:
【《第二次世界大战战史》、《日本如何回应“波茨坦公告”?》、《波茨坦公告内容》】
原子弹 三国 日本